Scribes & Dragons est un label indépendant de création et traduction de contenus pour les jeux de rôles reposant sur le système de la 5ème édition du plus vénérable d’entre eux.
Nous vous proposons, au travers de notre newsletter hebdomadaire, des créations originales, des traductions de contenus non-officiels anglais mais aussi des réflexions sur la pratique du jeu.
La newsletter Scribes & Dragons
La newsletter hebdomadaire est actuellement envoyée le mardi soir pour les plus récents abonnés, le lundi soir et le dimanche précédent pour les 550 premiers et premières abonnées, dont les personnes qui ont souscrit sur Tipeee. Cet envoi en temps temps est nécessaire pour rester dans le cadre d’une utilisation gratuite de l’application de gestion que nous utilisons.
La newsletter contient chaque semaine un supplément court, soit une création du label, soit la traduction d’un contenu lui-même gratuit et autorisé par l’auteur original.
Il peut s’agir de règles additionnelles, d’options supplémentaires pour les joueuses et joueurs, de réflexion sur la pratique du jeu ou d’idées de scénarios.
De plus, nous produisons, aussi régulièrement que possible, des contenus plus étoffés, illustrés dans la mesure du possible, et financés par les personnes souscrivant au Tipeee. Ces créations restent exclusives aux personnes ayant fait le choix de cette contrepartie.
Scribes, au pluriel
Au-delà du clin d’œil aux noms de plusieurs jeux de la cinquième édition, Scribes est au pluriel car il n’y a pas qu’une seule personne derrière Scribes & Dragons.
En effet, plusieurs personnes m’accompagnent depuis la première heure. Elles ont proposé de me donner des coups de mains, soit pour des corrections, ou pour donner un avis sur des aspects technique des créations, voire pour aider à la traduction.
Ainsi, Scribes & Dragons est bien plus un label qu’un nom simple, il y a derrière lui d’autres créateurs et créatrices que seulement moi qui, dans un futur proche, publierons leurs œuvres ou traductions.
Écriture inclusive
Depuis le lancement du label, nous avons à cœur les scribes et moi de respecter au maximum l’usage de l’écriture inclusive.
Vous l’avez peut-être remarqué dans les contenus que vous avez pu découvrir depuis votre adhésion, mais nous employons le terme « joueuse » là où on pourrait s’attendre au mot « joueur ». Cette convention de langage, qui rentre dans le cadre d’une démarche d’écriture inclusive, m’a été inspirée par l’auteur français Thomas Munier.
Son parti pris, je cite, est :
« Pour marquer la mixité dans notre loisir, j’utilise un terme au neutre féminin pour désigner l’ensemble des joueurs et des joueuses. Le neutre masculin reste de rigueur pour les autres termes (y compris pour désigner l’ensemble des MJ). » |
Je trouve que cette convention, au-delà de ce qu’elle implique sur la notion d’inclusion, a également une vertu particulière au moment de l’écriture, celle de faciliter la lecture de certains passages où l’on va évoquer dans une même succession de phrases le personnage et la personne qui l’incarne, qui le joue.
Nous vous remercions d’avance pour votre compréhension de cette démarche particulière.
Quinn Jolinar
0 commentaire